Новости и статьи
АВТОРСКОЕ ПРАВО НА ПЕРЕВОД – РЕГИСТРАЦИЯ
Регистрация авторского права – это быстрая и не дорогая процедура
Получить регистрацию авторских прав на объекты творческой деятельности занимает не менее полутора месяцев, но в большинстве случаев эта процедура занимает до трех месяцев. В сфере защиты интеллектуальной собственности, регистрация авторского права является самой быстрой и дешевой юридической процедурой из всех. Например, регистрация торговой марки в среднем занимает 18 месяцев и стоит от 9 000 грн., патент на изобретение – не менее 24 месяцев и стоимость от 30 000 грн. В то же время, регистрация авторских прав на перевод (например, на перевод литературного произведения любого характера) обойдется Вам по времени в 2-3 месяца и 3 500 грн.
Защита авторского права на перевод
Является ли «перевод» объектом авторского права, которое можно зарегистрировать и подтвердить?
Обращаемся к действующему законодательству, а именно Закону Украины «Об авторском праве и смежных правах».
В статье 1 (Определение терминов) указано: «производное произведение – произведение, являющееся творческой переработкой другого существующего произведения без причинения вреда его охране (аннотация, адаптация, аранжировка, обработка фольклора, другая переработка произведения) или его творческим переводом на другой язык…. »;
То есть понятно, что «перевод» это «производное произведение», но обращаем внимание, что в контексте «перевода как объекта авторского права» такой перевод должен быть «творческим». Считаем, что лицам, профессионально осуществляющим переводы абсолютно понятно, что именно подразумевается под понятием «творческий» относительно «перевода».
– производные произведения (к которым относятся «творческие переводы»);
– тексты переводов для дублирования, озвучивания, субтитрования на украинском и других языках иностранных аудиовизуальных произведений.
И дальше по тексту Закона.
Статья 20. Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений:
– Переводчикам и авторам других производных произведений принадлежит авторское право на осуществленные ими перевод, адаптацию, аранжировку или другую переработку.
Переводчики и (или) авторы других производных произведений пользуются авторским правом на созданное ими произведение при условии соблюдения ими прав автора, произведение которого переведено, адаптировано прошло прошло переработку.
– Авторское право переводчиков и (или) авторов других производных произведений не препятствует другим лицам осуществлять свои переводы и переработки тех же произведений.

Регистрация авторских прав на перевод является нематериальным активом, заверенным в виде Государственного свидетельства о регистрации авторских прав с регистрационным номером в государственном реестре библиотеке Украины. Также авторские права, зарегистрированные в Украине, будут действовать в большинстве стран мира.
Если кто-либо нарушает Ваши права на защищенное авторским правом произведение или перевод, зарегистрированный объект авторского права обеспечит Вас в юридических конфликтах с лицами, которые пытаются или нарушают Ваше авторское право. Объекты, защищенные авторским правом до того, как они были нарушены, имеют право на возмещение установленных законом убытков, гонораров адвокатов, расходов и других средств правовой защиты. Но если Вы зарегистрировали авторские права после нарушения, запретить нарушителю использовать Ваш объект авторского права будет довольно сложно, с юридической точки зрения.
Владельцы авторских прав на перевод могут потребовать возмещения гонораров и расходов на адвоката, обычно недоступных для тех, кто вовремя не зарегистрировал свои авторские права.
Авторское право на переведенный текст часто называют зависимым, поскольку его существование зависит от уже существующего оригинального произведения. Его можно еще больше расслоить, если оригинальный перевод используется в качестве основы для перевода на другой язык. Автор первого «творческого перевода» также имеет право взимать плату за переводы второго уровня, если они осуществлялись не с оригинала произведения, а осуществлялись с первого «творческого перевода», и соответственно такие «вторичные переводы» являются «производными произведениями» одновременно в отношении оригинала и относительно «первичный творческий перевод».